Greener Grass
The Whole Story.
The Best French Course (mine)
The Cloud-by-Cloud Method
The newest version of my Pastry Making book: English-Hindi.
These are short booklets (70p).
Give two of them (so that you don't look mean), and it is the beginning of a collection.
With at least 2 new releases a year, you will never have to find what to give next Christmas or next birthday.
![]()
A not-that-serious Romance

A funny survival guide

Read more...
Greener Grass ![]()
Canceled Appointment
Yesterday, the public services still were on strike so our appointment to start the process of renewing our visas was canceled.
The strike looks like being over. We are going to go at the Civil Registration, but we guess we will not be the only visitors. If we manage to get another appointment, we will be lucky.
Turn the tables on this recession and secure your future. This is not some "get rich overnight" pipe dream.
You do have to take action. Learn! Learn! Learn!
Any genuine knowledge will place you ahead of the competition.
Qui VS Lequel
The rule that prevents you from making any mistake is simple: when the antecedent signifies people, use qui. In any other cases, use lequel or one of its derivative.
Now, you may have noticed that the French often say lequel even when the antecedent signifies a person. It is possible, but be careful: it does not work the other way round.
C'est l'ami avec qui je joue au football. C'est l'ami avec lequel je joue au football. Both are acceptable.
But *C'est le ballon avec qui je joue au football is not French.
Vous rencontrez quelqu'un à qui vous devez beaucoup.
But *Vous ne pouvez pas rencontrer quelqu'un auquel vous devez beaucoup.
The pronoun that signifies a person requires qui.
There are sentences that sound strange when they use lequel.
C'est la fille avec qui je vais me marier sounds right.
But many native speakers, hearing: C'est la fille avec laquelle je vais me marier would raise a brow though, most times, without knowing why. It is a well-formed French sentence. The trouble does not come from grammar. Qui is the fish in its pond. Lequel is a fish in a pond.
For sure, they would not accept:
C'est une femme avec qui je suis marié.
There is a semantic distorsion between une femme, any one, and a person that you know well enough to marry her.
But the funniest thing (I mean, from a linguistic point of view) is that you cannot say either: C'est une femme avec laquelle je suis marié. Oh yes, you can, but not only it does not sound French, but the hidden meaning is that you are a polygamous man, and une femme is any woman among your wives.
But what the heck is this?
You can read the story (in French and English), and/or listen to the podcast (in French):
How the societe Cadic enslaved a too trustful man, (Pierre, my husband).
Enslaved? Yes. Read the definition of what the modern slavery is: Slaves are deprived of the right to [...] receive compensation (such as wages) in return for their labour.
As such, slavery is one form of unfree labor.